Ларбарские доброхоты
Il pleut doucement sur la ville.

(Arthur Rimbaud)


II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.


Paul Verlaine.


(Снимок Кристофа Жакро - серия "Париж под дождем")

Ну да, переводов есть более десятка, наверное. Анненский, Брюсов, Сологуб, Пастернак, Ревич, Гелескул, Ратгауз...

Мне оно тоже нравится.

Дождь над городом
(А. Рембо)



Дождь в моем сердце,
Как капли над городом.
Как мне согреться
От этого холода?

В песню про крыши
И мокрые здания
Сердце чуть слышно
Вплетает рыдания.

Крепкие нити
Из светлого прошлого.
Что? — говорите —
Измена ничтожная?

Будет ли хуже
Без страсти и злобы нам?
Но почему же
Так сердце изломано?

Поль Верлен